Luke 6:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 6}}
{{Template:Verses in Luke 6}}
-
* '''[[Luke 6:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:37]]'''  
+
* '''[[Luke 6:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:26, 15 June 2015

Template:Verses in Luke 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen. (King James Version)
  • 1729 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven. (Mace New Testament)
  • 1745 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned. Release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools