Luke 6:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta spiritu satsuéz tormentatzen ciradenac: eta senda citecen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 还 有 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* ceux aussi qui etaient tourmentes par des esprits immondes furent gueris; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Dessa hade kommit för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. Och jämväl de som voro kvalda av orena andar blevo botade. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:20, 1 August 2015

Template:Verses in Luke 6:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and they that were vexed with foule spretes, were healed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they that were vexed with foule spirites: and they were healed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they that were vexed with unclean spirits were healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 even those that were tormented by impure spirits: and they were healed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they who were disturbed with unclean spirits: and they were cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 were come to hear him, and to be healed of their diseases. Those also who were infested with unclean spirits, came, and were cured. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and those troubled with impure spirits were cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and those vexed by unclean spirits were healed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they that were harassed with unclean spirits were cured. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they that were troubled with unclean spirits were healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and those that were beset by unclean spirits were healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, they who were molested by impure spirits, were being cured; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and those troubled by unclean spirits; and they were getting healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and those troubled with unclean spirits were being healed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and those who were tormented by foul spirits were cured. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and those oppressed by unclean spirits were cured; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spiritu satsuéz tormentatzen ciradenac: eta senda citecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 还 有 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ceux aussi qui etaient tourmentes par des esprits immondes furent gueris; (French Darby)
  • 1744 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa hade kommit för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. Och jämväl de som voro kvalda av orena andar blevo botade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools