Luke 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:6 (TRV)|Luke 5:6]]'''  
+
*'''[[Luke 5:6 (TRV)|Luke 5:6]]''' And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:27, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 5:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake: (King James Version)
  • 1745 And when they had presently let down their nets, they enclosed a great multitude of fishes; insomuch that their nets brake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they had done this, they inclosed a multitude of fishes; and their net was breaking. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having done this they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having done this, they inclosed such a multitude of fishes, that the net began to break. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And doing this he enclosed a great number of fishes; and their net broke. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their net began to break. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when this they had done, they enclosed a very large number of fishes, and their nets began to break. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, doing this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they had done this, they enclosed a great number of fishes; and their nets began to break. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant fait cela, ils enfermerent une grande quantite de poissons, et leur filet se rompait. (French Darby)
  • 1744 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools