Luke 4:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus, lui repondant, dit: Il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."  (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:14, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp þe Lorde thy God, and him onely shalt þu serue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him alone thou shalt serue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus answered and said vnto him, Get thee behinde me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue. (King James Version)
  • 1729 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to him: It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to him; It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to him, "It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus answered him: "Scripture says—'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to him: It is written: Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, lui repondant, dit: Il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools