Luke 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 4:7 (TRV)|Luke 4:7]]'''  
+
*'''[[Luke 4:7 (TRV)|Luke 4:7]]''' Therefore, if You will worship me, all will be Yours.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:35, 22 December 2016

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:7 Therefore, if You will worship me, all will be Yours.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. (Coverdale Bible)
  • 1568 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If thou then wilt worship me, it shall all be thine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 if therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان سجدت امامي يكون لك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. (French Darby)
  • 1744 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools