Luke 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Jesus s'en retourna en Galilee, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommee se repandit par tout le pays d'alentour. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:53, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus returned by the power of the sprete, into Galile, and there went a fame of him thorow out all the region. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus retourned by the power of the spyryte into Galile, and there went a fame of hym throughout all the regyon rounde about. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him through all the region round about. (King James Version)
  • 1729 Jesus return'd by the influence of the spirit into Galilee, where his same quickly spread over all the country; (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus returned in the power of the spirit unto Galilee: and a fame went out of him through all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus returned with the power of the Spirit to Galilee; and his fame went out into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee. And the fame concerning Him went throughout the whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a report went out concerning Him through all the region round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a fame concerning him went forth through all that surrounding country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus s'en retourna en Galilee, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommee se repandit par tout le pays d'alentour. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools