Luke 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus returned by the power of the sprete, into Galile, and there went a fame of him thorow out all the region. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus retourned by the power of the spyryte into Galile, and there went a fame of hym throughout all the regyon rounde about. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him through all the region round about. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus return'd by the influence of the spirit into Galilee, where his same quickly spread over all the country; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus returned in the power of the spirit unto Galilee: and a fame went out of him through all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus returned with the power of the Spirit to Galilee; and his fame went out into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And returned the Jesus in the power of the spirit into the Galilee; and a report went out through whole the surrounding region about him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee. And the fame concerning Him went throughout the whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a report went out concerning Him through all the region round about. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a fame concerning him went forth through all that surrounding country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:51, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus returned by the power of the sprete, into Galile, and there went a fame of him thorow out all the region. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus retourned by the power of the spyryte into Galile, and there went a fame of hym throughout all the regyon rounde about. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him through all the region round about. (King James Version)
  • 1729 Jesus return'd by the influence of the spirit into Galilee, where his same quickly spread over all the country; (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus returned in the power of the spirit unto Galilee: and a fame went out of him through all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus returned with the power of the Spirit to Galilee; and his fame went out into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee. And the fame concerning Him went throughout the whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a report went out concerning Him through all the region round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and a fame concerning him went forth through all that surrounding country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools