Luke 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:39, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season. (Coverdale Bible)
  • 1568 And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season. (King James Version)
  • 1745 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the devil having ended all the temptation, departed from him till a convenient season. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the devil having finished all the temptation, departed from him for a time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having finished every temptation, the Devil departed from him for a season. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having completed every temptation, the Devil departed from Him until a fitting season. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when the devil had ended all the temptation he departed from him for a time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps. (French Darby)
  • 1744 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools