Luke 2:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: how is it þt ye sought me? Wist ye not, that I must goo aboute my fathers busynes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayed vnto them: howe is it that ye sought me? Wyst ye not that I must go about my fathers busynes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, How is it that ye sought me? Wist yee not that I must bee about my fathers businesse? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus replied, why were ye so sollicitous about me? don't you know that 'tis my business to be in my father's house? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Jesus said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not that I must be about my Father's business? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father's affairs? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Why did you seek me? did you not know that I must be in [the courts] of my father? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: How is it that ye sought me? Did ye not know, that I must be in my Father's house? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father’s business? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said unto them, `Why `is it' that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he said unto them––Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said to them, "Why were ye seeking Me? Did ye not know that I must be in My Father's business?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he said to them: Why is it that you sought me? Did you not know that I must be about my Father’s business? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:34, 16 July 2015

Template:Verses in Luke 2:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes? (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: how is it þt ye sought me? Wist ye not, that I must goo aboute my fathers busynes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, How is it that ye sought me? Wist yee not that I must bee about my fathers businesse? (King James Version)
  • 1729 Jesus replied, why were ye so sollicitous about me? don't you know that 'tis my business to be in my father's house? (Mace New Testament)
  • 1745 Jesus said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not that I must be about my Father's business? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father's affairs? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Why did you seek me? did you not know that I must be in [the courts] of my father? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: How is it that ye sought me? Did ye not know, that I must be in my Father's house? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father’s business? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto them––Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Why were ye seeking Me? Did ye not know that I must be in My Father's business?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Why is it that you sought me? Did you not know that I must be about my Father’s business? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools