Luke 2:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the chylde grewe, and wexed stronge in sprete, & was fylled with wysdome, & the grace of God was vpon him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the chylde grewe & waxed stronge in spyryte, and was fylled wyth wisdome, & the grace of God was with him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the child grew, and waxed strong in spirit filled with wisedome, and the grace of God was vpon him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and the child grew in stature and in all the improvements of the mind; he was stor'd with wisdom, and was the object of divine favour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the little child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the favor of God was upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the Child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the child grew and became strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:54, 15 July 2015

Template:Verses in Luke 2:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the chylde grewe, and wexed stronge in sprete, & was fylled with wysdome, & the grace of God was vpon him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the child grew, and waxed strong in spirit filled with wisedome, and the grace of God was vpon him. (King James Version)
  • 1729 and the child grew in stature and in all the improvements of the mind; he was stor'd with wisdom, and was the object of divine favour. (Mace New Testament)
  • 1745 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the little child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the favor of God was upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the child grew and became strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links