Luke 2:39

From Textus Receptus

Revision as of 15:49, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan they had perfourmed all thinges accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galile, to their awne citie Nazareth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And assone as they had perfourmed al thynges accordynge to the lawe of the Lorde they retourned into Galyle to their owne cytye Nazareth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lorde, they returned into Galile to their owne citie Nazareth. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when they had performed all things according to the Lawe of the Lord, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth. (King James Version)
  • 1729 and when they had performed every thing required by the divine law, they returned into Galilee, to Nazareth their city. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned onto Galilee, unto their own city Nazareth: as it was spoken by the prophet, He shall be called a Nazarene, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they accomplished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the child's parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they had accomplished all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournerent en Galilee, à Nazareth, leur ville. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools