Luke 2:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:38 (TRV)|Luke 2:38]]'''  
+
*'''[[Luke 2:38 (TRV)|Luke 2:38]]''' And coming in that instant she also gave thanks likewise to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:48, 21 December 2016

Template:Verses in Luke 2:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:38 And coming in that instant she also gave thanks likewise to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 the same came forth also the same houre, and praysed the LORDE, and spake of him vnto all that loked for the redempcion at Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1540 And she came forth þt same houre, and praysed the Lorde, & spake of him, to all them that loked for redempcyon in Hierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And she, commyng at the same instant vpon them, confessed lykewise the Lorde, and spake of hym, to all them that loked for redemptio in Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, & spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And she comming in that instant, gaue thankes likewise vnto the Lord, and spake of him to al them that looked for redemption in Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 and happening to come in just at the same time, she likewise express'd her thanks to the lord, and spoke of Jesus to all those, who expected deliverance in Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And coming in the same hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that expected redemption in Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And she coming by at that time, praised God, and spoke of him [the child] to all who expected a redemption in Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she, coming up at that very time, likewise gave thanks to the Lord, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming up at that very hour, she was making confession to God, and was speaking concerning Him to all who were looking for the redemption of Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And coming in at the same hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all that looked for the redemption of Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • celle-ci, survenant en ce meme moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jerusalem, attendaient la delivrance. (French Darby)
  • 1744 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdating niya sa oras ding yaon, siya'y nagpasalamat sa Dios, at nagsalita ng tungkol sa sanggol sa lahat ng nagsisipaghintay ng katubusan sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools