Luke 2:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:32 (TRV)|Luke 2:32]]''' A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel.”  
+
*'''[[Luke 2:32 King James Version 2016|Luke 2:32]]''' A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:44, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1568 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 A light for a revelation to the Gentiles and the glory of thy people Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the glory of thy people Israel." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel." (Weymouth New Testament)
  • 1918 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • une lumiere pour la revelation des nations: et la gloire de ton peuple Israel. (French Darby)
  • 1744 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools