Luke 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И пошли все записываться, каждый в свой город. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:23, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. (Coverdale Bible)
  • 1745 And all went to be enrolled, every one into his countrey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 every one to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all went to be enrolled, every one to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all went to be registered, every one to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all went to be taxed, every one into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When all went to be registered, every one of his own city, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all went to be registered, each one to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all went to be registered, each to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all went to enroll themselves, every one to his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all were going forth to enroll, each one into his own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all were going to be enrolled, each to his own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And every one went to his own town to be registered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and all went to be registered—every one to the town to which he belonged. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools