Luke 2:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:18 (TRV)|Luke 2:18]]'''  
+
*'''[[Luke 2:18 (TRV)|Luke 2:18]]''' And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:10, 21 December 2016

Template:Verses in Luke 2:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all they that heard it, wondered at those things, which were tolde them by the shepheards. (King James Version)
  • 1745 And all they that heard, wondred at those things which were told them by the shepherds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all who heard wondered at the things told them by the shepherds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all who heard, marveled concerning the things which had been told by the shepherds unto them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all who heard wondered at the things spoken to them by the shepherds. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All who heard the shepherds were astonished at their story, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and all who listened were astonished at what the shepherds told them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all that heard were astonished at the things told to them by the shepherds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux qui l'ouirent s'etonnerent des choses qui leur etaient dites par les bergers. (French Darby)
  • 1744 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools