Luke 2:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 2:16}}
{{Template:Verses in Luke 2:16}}
-
* '''[[Luke 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:16]]'''  
+
* '''[[Luke 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:16]]''' [[2532|καὶ]] [[2064|ἦλθον]] [[4692|σπεύσαντες]], [[2532|καὶ]] [[429|ἀνεῦρον]] [[3588|τήν]] [[5037|τε]] [[3137|Μαριὰμ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2501|Ἰωσήφ]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[1025|βρέφος]] [[2749|κείμενον]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5336|φάτνῃ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:07, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 2:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they came with haste, and founde Marie and Ioseph, and the babe layde in a manger. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they came with haste, and found Mary and Ioseph, and the babe lying in a manger. (King James Version)
  • 1729 accordingly they hasted thither, and found Mary and Joseph with the babe lying in the manger. (Mace New Testament)
  • 1745 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they came in haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, making haste, they went, and found both Mary and Joseph, and the Babe lying in the manger. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they came in haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils allerent en hate, et ils trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant couche dans la creche. (French Darby)
  • 1744 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools