Luke 2:14

From Textus Receptus

Revision as of 08:36, 3 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:14 “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and on earth peace; good will toward men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Glory to God in the highest, and on earth peace among men of his good pleasure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Gloire à Dieu dans les lieux tres-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! (French Darby)
  • 1744 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools