Luke 2:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 2:14}}
{{Template:Verses in Luke 2:14}}
-
* '''[[Luke 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:14]]''' Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
+
* '''[[Luke 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:14]]''' [[1391|Δόξα]] [[1722|ἐν]] [[5310|ὑψίστοις]] [[2316|Θεῷ]], [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[1093|γῆς]] [[1515|εἰρήνη]], [[1722|ἐν]] [[444|ἀνθρώποις]] [[2107|εὐδοκία]]. (Checked)
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Luke 2:14'''   Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
+
* '''Luke 2:14''' [[1391|Glory]] [[2316|to God]] [[1722|in]] [[5310|the highest]], [[2532|and]] [[1909|on]] [[1093|earth]] [[1515|peace]], [[2107|good will]] [[1722|toward]] [[444|men]].
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:14 (TRV)|Luke 2:14]]''' “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!”
+
*'''[[Luke 2:14 (TRV)|Luke 2:14]]''' “[[1391|Glory]] [[2316|to God]] [[1722|in]] [[5310|the highest]], [[2532|and]] [[1909|on]] [[1093|earth]] [[1515|peace]], [[2107|good will]] [[1722|toward]] [[444|men]]!”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 08:57, 3 January 2016

Template:Verses in Luke 2:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Luke 2:14 in Beza's 1598 Greek New Testament
Luke 2:14 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Luke 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and on earth peace; good will toward men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Glory to God in the highest, and on earth peace among men of his good pleasure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Gloire à Dieu dans les lieux tres-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! (French Darby)
  • 1744 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools