Luke 23:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:19, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, (Coverdale Bible)
  • 1568 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the soldiers also derided him, coming to him, offering him vinegar, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre, (French Darby)
  • 1744 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools