Luke 22:24

From Textus Receptus

Revision as of 11:52, 20 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there was also a strife among them, which of them should bee accompted the greatest. (King James Version)
  • 1729 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. (Mace New Testament)
  • 1745 And there was also a strife among them, who should be the greatest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 There was also a contention among them, which of them was greatest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there had been also a contention among them as to which of them was thought to be greatest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools