Luke 22:21

From Textus Receptus

Revision as of 15:49, 19 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table. (Coverdale Bible)
  • 1568 Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is with me on the table. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But behold, the hand of him that betrayeth me is on the table. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But behold, the hand of the traitor is with me on the table; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, behold, the hand of him who is betraying Me is with Me on the table; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. (French Darby)
  • 1744 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools