Luke 21:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 21:17 (TRV)|Luke 21:17]]'''  
+
*'''[[Luke 21:17 (TRV)|Luke 21:17]]''' And you will be hated by all people for My name’s sake.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:39, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 21:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 21:17 And you will be hated by all people for My name’s sake.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and ye shal be hated of euery man for my names sake, (Coverdale Bible)
  • 1745 And ye will be hated of all for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye will be hated by all men for my sake. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And ye shall be hated by all men for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye will be hated by all men for my name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, on my account, you shall be universally hated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and you shall be hated by all on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye will be hated by all for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And ye will be hated by all on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye will be hated of all for my name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And ye will be hated by all, because of my name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And you shall be hated by all, on account of my name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye will be hated by all for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and you will be hated by every one on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and you shall be hated by all because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous serez hais de tous, à cause de mon nom. (French Darby)
  • 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi sẽ vì cớ danh ta bị mọi người ghen ghét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools