Luke 21:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I will giue you a mouth and wisedome, which all your aduersaries shall not be able to gainsay, nor resist. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I for will give to you a mouth and wisdom, which not will be able to gainsay or resist all the opponents to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or gainsay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:30, 8 January 2016

Template:Verses in Luke 21:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist. (Coverdale Bible)
  • 1540 for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I will giue you a mouth and wisedome, which all your aduersaries shall not be able to gainsay, nor resist. (King James Version)
  • 1729 for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. (Mace New Testament)
  • 1745 For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or gainsay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools