Luke 20:9

From Textus Receptus

Revision as of 10:37, 17 August 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Facsimile of a rescript from the Codex Nitriensis showing part of Luke 20:9, 10. (see [http://www.stempublishing.com/authors/various/OFW.html article here)
Facsimile of a rescript from the Codex Nitriensis showing part of Luke 20:9, 10. (see [http://www.stempublishing.com/authors/various/OFW.html article here)
]

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he beganne to tell the people this symilitude: A certayne man planted a vynyarde, and let it out vnto hussbadmen, and wente himself in to a straunge countre for a greate season. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then beganne he to put forth to the people thys parable: A certayne man planted a vyneyarde, and let it forth to husband men, and went hym selfe into a straunge countre for a greate season. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then beganne he to put forthe to the people, thys similitude. A certayne man planted a vineyarde, and let it forthe to fermers, and went hym selfe into a straunge countre for a greate season. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then began he to put foorth to the people this parable. A certayne man planted a vineyarde, and let it foorth to husbande men, and went hym selfe into a straunge countrey for a great season. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then began hee to speake to the people this parable: A certaine man planted a vineyard, and let it foorth to husbandmen, and went into a farre countrey for a long time. (King James Version)
  • 1729 Then he propos'd this parable to the people, a man planted a vineyard, let it out to husbandmen, and then went a travelling for some time. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, A man planted a vineyard, and let it to husbandmen: But he himself went into a far country for a long time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke to the people this parable; A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he began, unto the people, to be speaking this parable:––A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He began to speak to the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus began to tell the people this parable—"A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he began to speak to the people this parable. A man planted a vineyard and let it out to vinedressers, and went abroad for a long time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. (French Darby)
  • 1744 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools