Luke 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:38, 4 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. (New International Version)
  • 1995 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. (Holman Christian Standard Bible)
  • according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (21st Century King James Version)
  • Following the customs of priestly service, he was chosen by lottery to go into the Lord’s sanctuary and burn incense. (Common English Bible)
  • he was chosen by priestly custom to go into the Lord’s temple to burn incense. (GOD’S WORD Translation)
  • According to the custom of the priests, he had been chosen to go into the Lord’s temple that day and to burn incense, (Contemporary English Version)
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. (New Living Translation)
  • As was the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter [the sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense. (Amplified Bible)
  • 8-12 It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear. (The Message)
  • He happened to be chosen, in the usual way, to go into the temple of the Lord. There he was supposed to burn incense. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools