Luke 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 05:27, 4 January 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:8 So it was, that while he was serving in the priest's office before God in the order of his division,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • When his division was on duty and he was serving as priest before God, (Holman Christian Standard Bible)
  • And it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, (21st Century King James Version)
  • One day Zechariah was serving as a priest before God because his priestly division was on duty. (Common English Bible)
  • Zechariah was on duty with his division of priests. As he served in God’s presence, (GOD’S WORD Translation)
  • One day Zechariah’s group of priests were on duty, and he was serving God as a priest. (Contemporary English Version)
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week. (New Living Translation)
  • Now while on duty, serving as priest before God in the order of his division, (Amplified Bible)
  • 8-12 It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear. (The Message)
  • One day Zechariah’s group was on duty. He was serving as a priest in God’s temple. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools