Luke 1:73

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* القسم الذي حلف لابراهيم ابينا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* du serment qu'il a jure à Abraham notre pere, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:44, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:73

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:73 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:73 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham, (Coverdale Bible)
  • 1568 And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The oath which he sware to our father Abraham, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 according to the oath which He sware to Abraham our father, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thy oath which he sware to our father Abraham, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the oath which he sware to Abraham our father, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The oath which he swore to our father Abraham, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the oath which he swore to our father Abraham, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the oath which he swore to Abraham our father, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the oath which he swore to Abraham our father, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the oath which he swore to Abraham our father, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The oath which he sware unto Abraham our father, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [the] oath which he swore to Abraham our father, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the oath which He swore to Abraham our father: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the oath which He swore to Abraham, our father; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This was the oath which he swore to our forefather Abraham— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The oath which He swore to Abraham our forefather, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the oath that he swore to Abraham our father, to grant to us (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • القسم الذي حلف لابراهيم ابينا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • du serment qu'il a jure à Abraham notre pere, (French Darby)
  • 1744 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools