Luke 15:17

From Textus Receptus

Revision as of 06:24, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? (Coverdale Bible)
  • 1540 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he came to himselfe, he said, How many hired seruants of my fathers haue bread inough and to spare, and I perish with hunger? (King James Version)
  • 1729 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? (Mace New Testament)
  • 1745 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to himself he said, How many hired servants of my father have broad enough and to spare, and I am perishing with hunger? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! (Weymouth New Testament)
  • 1918 But having come to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare; but I am perishing here with hunger. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links