Luke 12:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 众 人 中 有 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 开 家 业 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maitre, dis à mon frere de partager avec moi l'heritage. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:46, 5 November 2015

Template:Verses in Luke 12:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me. (Coverdale Bible)
  • 1540 One of the company sayde vnto him: Master, speake to my brother, that he deuide the enheritaunce with me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And one of the company saide vnto him, Master, speake to my brother, that he diuide the inheritance with me. (King James Version)
  • 1729 Then one of the company said to him, order my brother to give me my share of our inheritance. (Mace New Testament)
  • 1745 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the multitude said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the multitude said to him, Teacher, tell my brother to divide with me the inheritance. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And one from amongst the multitude said unto him––Teacher! bid my brother divide with me the inheritance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one out of the multitude said to Him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But someone from the multitude said to him: Teacher, speak to my brother that he divide with me the inheritance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 中 有 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 开 家 业 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maitre, dis à mon frere de partager avec moi l'heritage. (French Darby)
  • 1744 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools