John 2:24

From Textus Receptus

Revision as of 11:12, 20 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 2:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 2:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 2:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus did not trust Himself to them; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus did not trust himself to them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, (Weymouth New Testament)
  • 1918 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools