John 2:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:19, 20 February 2016

Template:Verses in John 2:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 2:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 2:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus did not trust Himself to them; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus did not trust himself to them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, (Weymouth New Testament)
  • 1918 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools