John 15:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Verses in John 15}}
+
* '''[[John 15:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:8]]''' [[1722|ἐν]] [[5129|τούτῳ]] [[1392|ἐδοξάσθη]] [[3588|ὁ]] [[3962|πατήρ]] [[3450|μου]], [[2443|ἵνα]] [[2590|καρπὸν]] [[4183|πολὺν]] [[5342|φέρητε]]• [[2532|καὶ]] [[1096|γενήσεσθε]] [[1698|ἐμοὶ]] [[3101|μαθηταί]].
-
 
+
-
* '''[[John 15:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:8]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:09, 26 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 15:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunetan da glorificatu ene Aita, fructu anhitz daccarraçuen: eta içanen çarete ene discipulu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 多 結 果 子 , 我 父 就 因 此 得 榮 耀 , 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En ceci mon Pere est glorifie, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. (French Darby)
  • 1744 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därigenom bliver min Fader förhärligad, att i bären mycken frukt och bliven mina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ganito'y lumuluwalhati ang aking Ama, na kayo'y magsipagbunga ng marami; at gayon kayo'y magiging aking mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 N?y, Cha ta s? du?c sáng danh là th? nào: ?y là các nguoi du?c k?t nhi?u qu?, thì s? làm môn d? c?a ta v?y. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools