John 13:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 13:11 (TRV)|John 13:11]]''' Because, He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”  
+
*'''[[John 13:11 King James Version 2016|John 13:11]]''' Because, He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:10, 14 February 2017

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 13:11 Because, He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'etes pas tous nets. (French Darby)
  • 1744 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools