John 12:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
-
* '''[[John 12:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:33]]'''  
+
* '''[[John 12:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:46, 7 June 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:33 This he said, signifying what death he should die.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. (French Darby)
  • 1744 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così diceva per significare di qual morte dovea morire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools