John 10:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 10:20 (TRV)|John 10:20]]''' And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”  
+
*'''[[John 10:20 King James Version 2016|John 10:20]]''' And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:34, 13 February 2017

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 10:20 And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erraiten çuten hetaric anhitzec, Deabrua du, eta erhotu doa: cergatic horri behatzen çaizquiote?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un demon, et il est fou; pourquoi l'ecoutez-vous? (French Darby)
  • 1744 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi ng marami sa kanila, Mayroon siyang demonio, at siya'y nauulol; bakit ninyo siya pinakikinggan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phần nhiều người trong đám họ nói rằng: Người bị quỉ ám, người là điên sao các ngươi nghe làm chi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools