James 4:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:15, 27 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Submit your selues therefore to God: resist the deuill, and hee will flee from you. (King James Version)
  • 1745 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Submit yourselves, therefore, to God, resist the devil, and he will flee from you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you. (Murdock Translation)
  • 1858 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore, submit to God. But resist the Devil, and he will flee from you. (Holman Christian Standard Bible)
  • Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (21st Century King James Version)
  • Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will run away from you. (Common English Bible)
  • So place yourselves under God’s authority. Resist the devil, and he will run away from you. (GOD’S WORD Translation)
  • Surrender to God! Resist the devil, and he will run from you. (Contemporary English Version)
  • So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you. (New Living Translation)
  • So be subject to God. Resist the devil [stand firm against him], and he will flee from you. (Amplified Bible)
  • 7-10 So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him scamper. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet. (The Message)
  • So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you. (New International Reader's Version)
  • Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (French Darby)
  • 1744 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. (Luther 1545)
  • 1871 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools