James 3:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[James 3:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΙΑΚΩΒΟΥ       3:12]]''' μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὕτως οὐδεμια πηγὴ ἁλυκὸν καὶ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ  
+
{{Verses in James 3}}
 +
* '''[[James 3:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 3:12]]''' μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὕτως οὐδεμια πηγὴ ἁλυκὸν καὶ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ  
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ James 3:12 (TRV)|James 3:12]]''' Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.   
+
* '''[[James 3:12 (TRV)|James 3:12]]''' Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Likewise no spring produces both salt water and fresh.   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 02:08, 27 April 2013

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:12 μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὕτως οὐδεμια πηγὴ ἁλυκὸν καὶ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Likewise no spring produces both salt water and fresh.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Can the fygge tree, my Brethren, beare oliue beries: ether a vyne beare fygges? (Coverdale Bible)
  • 1568 Can the fygge tree, my brethren, beare oliue beries? either a vine beare figges? So can no fountayne geue both salt water and freshe also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 can a fig-tree, my brethren, produce olives, or a vine figs? no more can the sea yield water that is fresh. (Mace New Testament)
  • 1745 Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? either a vine, figs? so neither [can] salt water make fresh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Can a fig-tree, my brethren, produce olives, or a vine figs? so can no fountain produce salt water and sweet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a vine figs? Neither can a fountain yield salt water and fresh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Can a fig-tree, my brethren, produce olives; or a vine figs? so also can no fountain send forth salt water and sweet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? or a vine, figs? so no fountain can yield both salt water and fresh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Can a fig–tree, my brethren, produces olives; or a vine, figs? So, no fountain can yield salt water and fresh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or can the fig-tree, my brethren, bear olives? or the vine, figs ? So also salt waters cannot be made sweet. (Murdock Translation)
  • 1858 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a vine, figs? So you cannot make salt water sweet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Can a fig-tree, my brethren, bear olives, or a vine figs? Neither can salt water yield fresh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Can a fig–tree, my brethren, bear olives, or a vine, figs? Neither can salt water yield fresh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither [can] salt water yield sweet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Is it possible, my brethren, for, a fig–tree, to produce, olives, or, a vine, figs? Neither can, salt, water yield, sweet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 My brethren, whether is the fig-tree able to produce olives, or the vine figs? Neither is the bitter fountain able to produce sweet water. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 My brethren, can a fig tree produce olives; or a vine, figs? Neither can salt water yield sweet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Can a fig tree, my Brothers, bear olives? or a vine bear figs? No, nor can a brackish well give good water. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Can a fig-tree, my brethren, yield olives, or a vine yield figs? No; and neither can salt water yield sweet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Can a fig-tree, my brethren, produce olives, or a vine, figs? Neither can salt water produce sweet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. (New International Version)
  • (BBE)
  • Can a fig tree produce olives, my brothers, or a grapevine produce figs? Neither can a saltwater spring yield fresh water. (Holman Christian Standard Bible)
  • Can the fig tree, my brethren, bear olive berries, or a vine figs? So no fountain can yield both salt water and fresh. (21st Century King James Version)
  • My brothers and sisters, can a fig tree produce olives? Can a grapevine produce figs? Of course not, and fresh water doesn’t flow from a saltwater spring either. (Common English Bible)
  • My brothers and sisters, can a fig tree produce olives? Can a grapevine produce figs? In the same way, a pool of salt water can’t produce fresh water. (GOD’S WORD Translation)
  • Can a fig tree produce olives or a grapevine produce figs? Does fresh water come from a well full of salt water? (Contemporary English Version)
  • Does a fig tree produce olives, or a grapevine produce figs? No, and you can’t draw fresh water from a salty spring. (New Living Translation)
  • Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine figs? Neither can a salt spring furnish fresh water. (Amplified Bible)
  • 10-12 My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you? (The Message)
  • My brothers and sisters, can a fig tree bear olives? Can a grapevine bear figs? Of course not. And a saltwater spring can’t produce fresh water either. (New International Reader's Version)
  • My britheren, whether a fige tre may make grapis, ethir a vyne figus? So nethir salt watir mai make swete watir. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܬܬܐ ܐܚܝ ܕܙܝܬܐ ܬܥܒܕ ܐܘ ܓܦܬܐ ܬܐܢܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܝܐ ܡܠܝܚܐ ܡܫܟܚܝܢ ܕܢܬܥܒܕܘܢ ܚܠܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala ficotze batec oliuaric ekar ahal deçaque, edo aihenac ficoric? hala ecin ekar deçaque ithurribatec-ere vr gaci eta gueça.

Bulgarian

  • 1940 Възможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също [не може] солена вода да дава сладка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 弟 兄 们 , 无 花 果 树 能 生 橄 榄 麽 ? 葡 萄 树 能 结 无 花 果 麽 ? 咸 水 里 也 不 能 发 出 甜 水 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 弟 兄 們 , 無 花 果 樹 能 生 橄 欖 麼 ? 葡 萄 樹 能 結 無 花 果 麼 ? 鹹 水 裡 也 不 能 發 出 甜 水 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce. (French Darby)
  • 1744 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce. (Martin 1744)
  • 1744 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben. (Luther 1545)
  • 1871 Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen, oder ein Weinstock Feigen? Auch kann Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? così niuna fonte può gettare acqua salsa, e dolce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţii mei, poate oare un smochin să facă măsline, sau o viţă să facă smochine? Nici apa sărată nu poate da apă dulce. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, icke kan väl ett fikonträd bära oliver eller ett vinträd fikon? Lika litet kan en salt källa giva sött vatten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Maaari baga, mga kapatid ko, na ang puno ng igos ay magbunga ng aseitunas, o ng mga igos ang puno ng ubas? hindi rin naman babalungan ng matamis ang maalat na tubig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, cây vả có ra trái ô-li-ve được, cây nho có ra trái vả được chăng? Mạch nước mặn cũng không có thể chảy ra nước ngọt được nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools