Hebrews 9:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 9:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3]]''' μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων   
* '''[[Hebrews 9:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3]]''' μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 9:3 ''' And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;  
* ''' Hebrews 9:3 ''' And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 9:3 (TRV)|Hebrews 9:3]]''' and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,   
+
* '''[[Hebrews 9:3 King James Version 2016|Hebrews 9:3]]'''   and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:23, 25 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But behynde the seconde vayle was the Tabernacle which is called Holiest of all, (Coverdale Bible)
  • 1568 But after the seconde vayle [was] a tabernacle, which is called holyest of al: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and beyond the veil, was the second part of the tabernacle which is called the holy of holys; (Mace New Testament)
  • 1745 And after the second veil, the tabernacle which is called the holiest of all: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And beyond the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies, having the golden censer, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And beyond the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But behind the second vail was the tabernacle, called the holy of holies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after the second vail, the tabernacle which is called the Holiest of all; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and behind the second vail, the tabernacle which is called most holy (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But behind the second vail is the tabernacle, called the inner sanctuary, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after the second vail, the tabernacle which is called most holy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and after the second veil, the tabernacle which is called the holy of holies, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, after the second veil, a tent, that which is called Most Holy: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after the second veil, was the tabernacle called Holy of holies; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, after the second veil, a tabernacle which is called the "Holy of Holies:" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The part of the Tabernacle behind the second Curtain is called the Inner Sanctuary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And behind the second veil was a sacred tent called the Holy of holies. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But beyond the second veil, the tabernacle that is called the holy of holies, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ووراء الحجاب الثاني المسكن الذي يقال له قدس الاقداس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܟܢܐ ܕܝܢ ܓܘܝܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܬܪܝܢ ܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܩܕܘܫ ܩܘܕܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bigarren velaren ondoan cen Tabernaclea, Sainduén sainduac deitzen dena:

Bulgarian

  • 1940 а зад втората завеса [беше оная част] от скинията, която се казваше пресветото [място], (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 幔 子 後 又 有 一 层 帐 幕 , 叫 作 至 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 幔 子 後 又 有 一 層 帳 幕 , 叫 作 至 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints, (French Darby)
  • 1744 Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint. (Martin 1744)
  • 1744 Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste. (Luther 1545)
  • 1871 hinter dem zweiten Vorhang aber eine Hütte, welche das Allerheiligste genannt wird, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo la seconda cortina, v’era il tabernacolo, detto: Il Luogo santissimo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dietro la seconda cortina v’era il tabernacolo detto il Luogo santissimo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după perdeaua a doua se afla partea cortului care se chema ,,Locul prea sfînt``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых", Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tras el segundo velo estaba el tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men bakom den andra förlåten var ett annat rum i tabernaklet, ett som kallas »det allraheligaste», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa likod ng ikalawang tabing ay ang tabernakulo na tinatawag na Dakong Kabanalbanalan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi đến phía trong màn thứ hai, tức là phần gọi là nơi rất thánh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools