Hebrews 9:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 14:01, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:

Bulgarian

  • 1940 И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement, (French Darby)
  • 1744 Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Luther 1545)
  • 1871 Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools