Hebrews 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which is not maad bi the lawe of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which is not made after the lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych is not made after the lawe of þe carnall commaundement: but after þe power of þe endlesse lyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] which is not made after the lawe of the carnall commaundement: but after the power of the endelesse lyfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who was not establish'd by virtue of a temporary law, but with the power of being a perpetual priest. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] but after the power of an endless life; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who was not a priest after the law of an external commandment, but after the power of imperishable life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] who not according to a law of a commandment fleshly has become, but according to a power of life enduring. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who has been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an indissoluble life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Who hath been made Priest, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who was made such not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:15, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life (Coverdale Bible)
  • 1540 whych is not made after the lawe of þe carnall commaundement: but after þe power of þe endlesse lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life. (King James Version)
  • 1729 who was not establish'd by virtue of a temporary law, but with the power of being a perpetual priest. (Mace New Testament)
  • 1745 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but after the power of an endless life; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who was not a priest after the law of an external commandment, but after the power of imperishable life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who has been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an indissoluble life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who hath been made Priest, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who was made such not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد صار ليس بحسب ناموس وصية جسدية بل بحسب قوة حياة لا تزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܦܓܪܢܝܐ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.

Bulgarian

  • 1940 Който се установи не по закон, [изразен] в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 成 为 祭 司 , 并 不 是 照 属 肉 体 的 条 例 , 乃 是 照 无 穷 ( 原 文 是 不 能 毁 坏 ) 之 生 命 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 ( 原 文 是 不 能 毀 壞 ) 之 生 命 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. (French Darby)
  • 1744 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. (Martin 1744)
  • 1744 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. (Luther 1545)
  • 1871 der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen (Eig. fleischernen) Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att han har blivit präst icke på grund av en lag som stadgar härstamning efter köttet, utan på grund av en kraft som kommer av oförgängligt liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ginawa, hindi ayon sa kautusan ng utos na ukol sa laman, kundi ayon sa kapangyarihan ng isang buhay na walang katapusan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools