Hebrews 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 6:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:3]]''' καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός   
* '''[[Hebrews 6:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:3]]''' καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 6:3 ''' And this will we do, if God permit.  
* ''' Hebrews 6:3 ''' And this will we do, if God permit.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 6:3 (TRV)|Hebrews 6:3]]'''  And this we will do if God permits.  
+
* '''[[ Hebrews 6:3 King James Version 2016|Hebrews 6:3]]'''  And this we will do if God permits.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:49, 20 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 6:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And so wil we do yf God permytte. (Coverdale Bible)
  • 1745 And this will we do, if God permit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for it is impossible that those, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this we will do, if God permit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And so we will do, if God permit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 for this we will do, if God permit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this we will do if God permits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this we will do, if God permit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this we will do, if God permit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this will we do, if God permit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and this will we do if God permit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, will we do, if at least, God, permit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And we will do this, if God may permit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this will we do, if, indeed, God permit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes and, with God's help, we will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And advance we will, if God permits us to do so. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this will we do, if indeed God permit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذا سنفعله ان اذن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܡܪܝܐ ܡܦܤ ܢܥܒܕ ܗܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur eguinen dugu baldin behinçát permetti badeça Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 И това ще сторим, ако Бог позволи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 若 许 我 们 , 我 们 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 若 許 我 們 , 我 們 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (French Darby)
  • 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Martin 1744)
  • 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ciò faremo, se Iddio lo permette.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così faremo, se pur Dio lo permette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi vom face lucrul acesta, dacă va voi Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ating gagawin ito, kung ipahihintulot ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó. (VIET)

See Also

External Links