Hebrews 6:10

From Textus Receptus

Revision as of 04:25, 8 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης ἡς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:10 Because God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For God is not vniust, that he foryete youre werk and loue, whiche ye han schewid in his name; for ye han mynystrid to seyntis, `and mynistren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For god is not vnrighteous that he shuld forget youre worke and laboure that procedeth of love which love shewed in his name which have ministred vnto the saynctes and yet minister (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For God is not vnrighteous, that he shulde forget youre worke and laboure of loue, which ye shewed in his name, whan ye mynistred vnto the sayntes, and yet mynister. (Coverdale Bible)
  • 1540 For God is not vnryghteous þt he shulde forget youre worke and laboure that procedeth of loue, which loue ye shewe in his name, which haue ministred vnto the saynctes, and yet minister. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For God is not vnryghtuous þt he should forget your worke and laboure that procedeth of loue, which loue you shewed in hys name, whiche haue mynystred vnto the saynctes, & yet mynyster. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For God is not vnryghteous, to forget your worke & labour of loue, whiche ye haue shewed towarde his name, hauyng ministred to the saintes, and [do] minister. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For God is not vnrighteous, that hee should forget your worke, and labour of loue, which ye shewed toward his Name, in that ye haue ministred vnto the Saints, and yet minister. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For God is not vnrighteous, to forget your worke and labour of loue, which yee haue shewed toward his Name, in that yee haue ministred to the Saints, and doe minister. (King James Version)
  • 1729 for God is too just to his promise not to regard your piety, and the love which you have shewn to the christian religion by the assistance ye have given to the saints, and still continue to give. (Mace New Testament)
  • 1745 For God is not unrighteous, to forget your work of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministred to the saints, and do minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For God is not unjust to forget your work and labor of love, which ye have shewn to his name, by having ministred to the saints, and yet ministring. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God is not unrighteous, to forget your work and labor of love, which ye have showed toward his name in that ye have ministered to the saints, and do minister. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God is not unjust, to forget your work and labour of love, which ye have demonstrated in his name, having ministered assistance to the saints, and still ministering. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God is not unrighteous to forget your work and labor of love, which ye have shown towards his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God is not unrighteous, to forget your work, and the love which you have showed toward his name, in that you have ministered to the saints, and do minister. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For not unrighteous is Aloha, that he should forget your works and your charity which ye have manifested in his name, who have ministered unto the saints, and do minister. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For God is not unjust, to forget your work, and the love which you showed for his name, having served the saints and [still] serving them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not for unjust the God, to be forgetful of the work of you and of the love, which you manifested for the name of him, having ministered to the holy ones and are ministering. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For God is not unrighteous to forget your work, and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered and still do minister to the saints. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God is not unjust so as to forget your work, and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered and are still ministering to the saints. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye shewed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God [is] not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and [still] ministering. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not unrighteous, is God, to be forgetful of your work and of the love which ye have shewn forth for his name, in that ye have ministered unto the saints, and are ministering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God is not unrighteous to forget your work and the divine love which you manifested in his name, having ministered to the saints, and ministering. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for God is not unrighteous to forget your work, and the love which ye showed toward His name, in having ministered to the saints, and still ministering. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God is not unjust; he will not forget the work that you did, and the love that you showed for his Name, in sending help to your fellow-Christians—as you are still doing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For God is not unjust so that He is unmindful of your labour and of the love which you have manifested towards Himself in having rendered services to His people and in still rendering them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For God is not unrighteous to forget your work, and the love which you showed for his name, in having ministered to the saints, and in ministering. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الله ليس بظالم حتى ينسى عملكم وتعب المحبة التي اظهرتموها نحو اسمه اذ قد خدمتم القديسين وتخدمونهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܘܠ ܐܠܗܐ ܕܢܛܥܐ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܚܘܒܟܘܢ ܗܘ ܕܚܘܝܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܫܡܫܬܘܢ ܠܩܕܝܫܐ ܘܡܫܡܫܝܬܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoa ezta iniusto, ahanz daquión çuen obrá eta haren icenera eracutsi vkan duçuen trabailluzco charitatea, sainduey aiuta eguin eta eguiten draueçuen becembatean.

Bulgarian

  • 1940 Защото Бог не е неправеден, та да забрави това, което извършихте и любовта, която показахте към Неговото име, като послужихте и още служите на светиите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 并 非 不 公 义 , 竟 忘 记 你 们 所 做 的 工 和 你 们 为 他 名 所 显 的 爱 心 , 就 是 先 前 伺 候 圣 徒 , 如 今 还 是 伺 候 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 並 非 不 公 義 , 竟 忘 記 你 們 所 做 的 工 和 你 們 為 他 名 所 顯 的 愛 心 , 就 是 先 前 伺 候 聖 徒 , 如 今 還 是 伺 候 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. (French Darby)
  • 1744 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore. (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und Arbeit der Liebe, die ihr beweiset habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Gott ist nicht ungerecht, eures Werkes zu vergessen und der Liebe, die ihr gegen seinen Namen bewiesen, da ihr den Heiligen gedient habt und dienet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Iddio non è ingiusto, per dimenticar l’opera vostra, e la fatica della carità che avete mostrata inverso il suo nome, avendo ministrato, e ministrando ancora a’ santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Dumnezeu nu este nedrept ca să uite osteneala voastră şi dragostea, pe care aţi arătat -o pentru Numele Lui, voi, cari aţi ajutorat şi ajutoraţi pe sfinţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún á los santos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Gud är icke orättvis, så att han förgäter vad I haven verkat, och vilken kärlek I bevisaden mot hans namn, då I tjänaden de heliga, såsom I ännu gören. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Dios ay hindi liko upang limutin ang inyong gawa at ang pagibig na inyong ipinakita sa kaniyang pangalan, sa inyong paglilingkod sa mga banal, at hanggang ngayo'y nagsisipaglingkod kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời không phải là không công bình mà bỏ quên công việc và lòng yêu thương của anh em đã tỏ ra vì danh Ngài, trong khi hầu việc các thánh đồ và hiện nay đương còn hầu việc nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools