Hebrews 3:16

From Textus Receptus

Revision as of 17:27, 18 December 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:16 Because some, having heard, did provoke. However not all who came out of Egypt by Moses.

(Progressive King James Version)

Scriveners text adds οἱ before ἐξελθόντες

Contents

Interlinear

Commentary

Modern English Version

In Hebrews 3:16 the MEV changes the wording of the KJV from a statement to a question:

"for who were they who heard and rebelled? Was it not all of those who came out of Egypt, led by Moses?"

They changed the KJV and made an untruth. This is a gross error! We know from the Old Testament that Joshua and Caleb didn't rebel and came out with Moses.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Hebrews 3:16 in Beza's 1598 Greek New Testament
Hebrews 3:16 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Hebrews 3:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses. (Coverdale Bible)
  • 1568 For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out of Egypt by Moyses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For some when they had heard, did prouoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (King James Version)
  • 1729 for some when they had heard his voice, did provoke him: however, not all that were brought out of Egypt by Moses did so. (Mace New Testament)
  • 1745 For some when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 harden not your hearts, as in the provocation." For some that heard did provoke; but not all that came out of Egypt with Moses. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For who, when they had heard, provoked God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For some, though they had heard, provoked him; yet not all who came out of Egypt by Moses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For some, when they heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for who having heard committed provocation? Did not all indeed who came out of Egypt with Moses? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who then, when they had heard, provoked? Nay, was it not all who came forth out of Egypt by Moses? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who then, when they had heard, provoked? Was it not all who came out of Egypt by means of Moses? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, who, though they heard, caused embitterment? Nay, indeed! did not all who come forth out of Egypt through Moses? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for who were those, having heard, who were hardened? yea, were they not all those having come out of Egypt under Moses? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For who, after having heard, did provoke? nay, did not all who came out of Egypt through Moses? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses? (Weymouth New Testament)
  • 1918 for who, when they heard, did provoke? yes, did not all that came out of Egypt through Moses? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc.

Bulgarian

  • 1940 Защото кои, като чуха, [Го] преогорчиха? Не всички ли ония, които излязоха от Египет чрез Моисея? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 听 见 他 话 惹 他 发 怒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 跟 着 摩 西 从 埃 及 出 来 的 众 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? (French Darby)
  • 1744 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. (Martin 1744)
  • 1744 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose. (Luther 1545)
  • 1871 (Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren? (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine au fost, în adevăr, ceice s'au răzvrătit dupăce auziseră? N'au fost oare toţi aceia, cari ieşiseră din Egipt prin Moise? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sino-sino, na pagkarinig ay namungkahi? nguni't, hindi baga yaong lahat na nagsialis sa Egipto sa pamamagitan ni Moises? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao? (VIET)

James Price

James Price said:

“Who Rebelled?” (Hebrews 3:16)

Madden condemned the NKJV for rendering this passage “For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?” The issue hinges on the accent mark on the Greek word tines, whether it is on the first syllable (ti) or on the last (nes). With the accent on the first syllable, the word is the interrogative pronoun “who?” as in the NKJV; with it on the last syllable, the word is the indefinite pronoun “some” as in the KJV. Madden knows that the accent marks were not part of the autographic text nor of the earlier copies of the Greek Bible, including the early copies of the Bibles in the Byzantine tradition. Thus the accent mark on this word is an interpretive addition to the text that is not part of the original. Madden should also know that most of the Bibles in the Byzantine tradition have the accent on the first syllable, not the last. That is the case in the Hodges-Farstad Majority Text, and also in the Robinson-Pierpont text. This is also true in F. H. A. Scrivener’s edition of Stephen’s 1550 text. This means that the majority of Greek speaking churches understood the text the way the NKJV translated it. Likewise, the context favors the interrogative pronoun in this case because this rhetorical question is followed by two others in the succeeding verses.
Madden objects to the NKJV’s correction of the KJV here because he imagines that the NKJV introduces a contradiction when it says “was it not all who came out of Egypt?” He noted that there were a few exceptions like Joshua and Caleb who didn’t rebel, so not all were involved. However, the author clearly had Numbers 14:2 in mind when he wrote this passage--“And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!” (KJV). The author’s Jewish audience was familiar with that passage and understood that the universal terms “all” and “whole” did not include the small group of believers like Joshua and Caleb. So they also understood that the author’s use of “all” here is not contradictory either.
However, this seems to be a rare exception, perhaps the only place, where the NKJV translators chose not to follow the minority reading of the Textus Receptus (TR). To the best of my knowledge, in all the other places the NKJV translators followed the TR, even when the TR reading was not supported by the majority of copies, sometimes by a very small number, or by no Greek authority at all. I can’t give the reason for this exception, unless they understood the KJV rendering to be inconsistent with the author’s line of reasoning. The KJV certainly seems to be inconsistent here, because the author obviously was focusing of the judgment that came on all of the congregation--the 40 years in the wilderness, and the exclusion from God’s rest--not on the very few who survived.

See Also

External Links

Personal tools