Hebrews 11:22

From Textus Receptus

Revision as of 07:12, 28 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By faith Ioseph whan he dyed, remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet concernynge his bones. (Coverdale Bible)
  • 1540 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departing of the children of Israel, & gaue commaundement of hys bones. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departynge of the chyldren of Israel, and gaue commaundemente of hys bones. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of Israel, and gaue commaundement of his bones. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By faith, Ioseph when hee died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones. (King James Version)
  • 1729 by faith Joseph when he died, made mention of the departure of the children of Israel; and gave directions concerning his burial. (Mace New Testament)
  • 1745 By faith, Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By faith Joseph, when dying, made mention of the children of Israel, and gave charge concerning his bones. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel's departure thence; and gave a charge respecting his bones. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By faith Joseph at the close of life made mention of the exodus of the children of Israel and gave charge concerning his bones. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, Joseph, when drawing to his end––concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 By faith Joseph, when approaching his end, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body. (Weymouth New Testament)
  • 1918 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.

Bulgarian

  • 1940 С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os. (French Darby)
  • 1744 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben gedachte Joseph sterbend (W. sein Leben beschließend) des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools