Hebrews 10:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For it is impossible that synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For it is vnpossible that the bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For it is vnpossible yt the bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the bloude of oxen and of goates can not take awaye synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For it is vnpossyble that the bloude of oxen and of gotes shoulde take awaye synnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take away sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And indeed it is not possible that the blood of bulls and of goats, should take away the guilt of sin. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For it is not possible that the blood of bulls and of goats, should take away sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Besides, it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For it is impossible for the blood of bulls and of goats to purify (from) sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Impossible for blood of bulls and of goats to take away sins. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is impossible for blood of bulls and goats to be taking away sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For the blood of bulls and goats is powerless to remove sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:13, 13 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:4 Because it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it is vnpossible yt the bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take away sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes. (King James Version)
  • 1729 And indeed it is not possible that the blood of bulls and of goats, should take away the guilt of sin. (Mace New Testament)
  • 1745 For it is not possible that the blood of bulls and of goats, should take away sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is impossible for blood of bulls and goats to be taking away sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the blood of bulls and goats is powerless to remove sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرفع خطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ ܘܕܨܦܪܝܐ ܠܡܕܟܝܘ ܚܛܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen impossible cen cecenén eta akerrén odolaz bekatuén kentzea.

Bulgarian

  • 1940 Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 公 牛 和 山 羊 的 血 , 断 不 能 除 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 公 牛 和 山 羊 的 血 , 斷 不 能 除 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. (French Darby)
  • 1744 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen. (Luther 1545)
  • 1871 denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli è impossibile che il sangue di tori e di becchi, tolga i peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci este cu neputinţă ca sîngele taurilor şi al ţapilor să şteargă păcatele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty omöjligt är att tjurars och bockars blod skulle kunna borttaga synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't di maaari na ang dugo ng mga baka at ng mga kambing ay makapagalis ng mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì huyết của bò đực và dê đực không thể cất tội lỗi đi được. (VIET)

See Also

External Links