Hebrews 10:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Who that brekith Moises lawe, dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that despiseth Moses lawe dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He yt despyseth Moses lawe, dyeth without mercy vnder two or thre witnesses: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He þt despiseth Moses lawe, dyeth wythout mercy vnder two or thre witnesses: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that despyseth Moyses lawe, dyeth wythout mercye vnder two or thre wytnesses ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre witnesses: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hee that despised Moses Lawe, died without mercy, vnder two or three witnesses. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] He that by two or three witnesses was convicted of violating Moses's law, was put to death without mercy. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that despised Moses law, died without mercy and tears, under two or three witnesses: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If any one that violateth the law of Moses, dieth without mercy under two or three witnesses, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that despised the law of Moses died without mercy, under two or three witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Any man who treated the law of Moses with neglect, was put to death, without mercy, on the deposition of two or three witnesses: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that despised Moses' law, died without mercy under two or three witnesses: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Any one who disregarded the law of Moses, died without mercy, by two or three witnesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if he who transgressed the law of Musha, upon the mouth of two or three witnesses, without mercy died; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Any one who despised the law of Moses died without mercy by two or three witnesses; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having violated any one a law of Moses, without mercies by two or three witnesses dies; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that despised Moses' law died without mercy, under two or three witnesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that hath set at nought the law of Moses dieth without mercy under two or three witnesses; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] A man that hath set at nought Moses’ law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] A man that hath set at nought Moses' law dieth without compassion on `the word of' two or three witnesses: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Any one having set aside a law of Moses, apart from compassions, upon [the testimony of] two or three witnesses, dieth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one having rejected the law of Moses dies without mercy before two or three witnesses: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Anyone, having set aside Moses' law, dies without mercy on the testimony of two or three witnesses; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When a man disregarded the Law of Moses, he was, on the evidence of two or three witnesses, put to death without pity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Any one who bids defiance to the Law of Moses is put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Any one that has set aside the law of Moses dies without mercy under two or three witnesses: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:34, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 ἀθετήσας τις νόμον Μωσέως, χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:28 Anyone who has rejected Moses’ law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He yt despyseth Moses lawe, dyeth without mercy vnder two or thre witnesses: (Coverdale Bible)
  • 1568 He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre witnesses: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 He that by two or three witnesses was convicted of violating Moses's law, was put to death without mercy. (Mace New Testament)
  • 1745 He that despised Moses law, died without mercy and tears, under two or three witnesses: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If any one that violateth the law of Moses, dieth without mercy under two or three witnesses, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that despised the law of Moses died without mercy, under two or three witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Any man who treated the law of Moses with neglect, was put to death, without mercy, on the deposition of two or three witnesses: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that despised Moses' law, died without mercy under two or three witnesses: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Any one who disregarded the law of Moses, died without mercy, by two or three witnesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Any one who despised the law of Moses died without mercy by two or three witnesses; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that despised Moses' law died without mercy, under two or three witnesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that hath set at nought the law of Moses dieth without mercy under two or three witnesses; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A man that hath set at nought Moses’ law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Any one having set aside a law of Moses, apart from compassions, upon [the testimony of] two or three witnesses, dieth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one having rejected the law of Moses dies without mercy before two or three witnesses: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Anyone, having set aside Moses' law, dies without mercy on the testimony of two or three witnesses; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When a man disregarded the Law of Moses, he was, on the evidence of two or three witnesses, put to death without pity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Any one who bids defiance to the Law of Moses is put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Any one that has set aside the law of Moses dies without mercy under two or three witnesses: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܐܝܢܐ ܕܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܘܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܕܠܐ ܪܚܡܝܢ ܡܐܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeitec menospreciatu balu Moysesen Leguea, misericordiaric batre gabe, biguen edo hiruren testimoniagetic hiltzen cen.

Bulgarian

  • 1940 Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при [думата] на двама или трима свидетели; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 凭 两 三 个 见 证 人 , 尚 且 不 得 怜 恤 而 死 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 憑 兩 三 個 見 證 人 , 尚 且 不 得 憐 恤 而 死 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins: (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. (Martin 1744)
  • 1744 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen. (Luther 1545)
  • 1871 Jemand, der das Gesetz Moses’ verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine a călcat Legea lui Moise, este omorît fără milă, pe mărturia a doi sau trei martori. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som föraktar Moses' lag, han skall »efter två eller tre vittnens utsago» dödas utan barmhärtighet; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang magpawalang halaga sa kautusan ni Moises sa patotoo ng dalawa o tatlong saksi, ay mamamatay na walang awa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai đã phạm luật pháp Môi-se, nếu có hai ba người làm chứng, thì chết đi không thương xót, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools