Acts 25:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وبعد ما صرف عندهم اكثر من عشرة ايام انحدر الى قيصرية. وفي الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
* Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.  
+
* Eta hamar egun baicen hayén artean egon gaberic, iauts cedin Cesareara: eta biharamunean iarriric iudicioco alkian, mana ceçan Paul erekar ledin.  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 非 斯 都 在 他 们 那 里 住 不 过 十 天 八 天 就 下 该 撒 利 亚 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 将 保 罗 提 上 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 非 斯 都 在 他 們 那 裡 住 不 過 十 天 八 天 就 下 該 撒 利 亞 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 將 保 羅 提 上 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'epoux; sortez à sa rencontre. (French Darby)
+
* Et n'ayant pas sejourne parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Cesaree; et le lendemain, s'etant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fut amene. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essendo dimorato appresso di loro non più di otto o di dieci giorni discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in sul tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato davanti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Rimasto presso di loro non più di otto o dieci giorni, discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato dinanzi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei [[Latin Vulgate]]
+
* demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.' (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Sedan han hade vistats hos dem högst åtta eller tio dagar, kom han åter ned till Cesarea. Dagen därefter satte han sig på domarsätet och bjöd att Paulus skulle föras fram. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya. (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang siya'y makatira na sa kanila na hihigit sa walo o sangpung araw, ay lumusong siya sa Cesarea: at nang kinabukasa'y lumuklok siya sa hukuman, at ipinaharap sa kaniya si Pablo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người! (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phê-tu ở cùng họ vừa tám hay là mười ngày mà thôi, đoạn trở xuống thành Sê-sa-rê; sáng ngày sau, người ngồi nơi tòa án và truyền dẫn Phao-lô đến. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:19, 20 June 2015

Template:Verses in Acts 25:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 25:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 25:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he dwellede among hem no more than eiyte ether ten daies, and cam doun to Cesarie; and the tother dai he sat for domesman, and comaundide Poul to be brouyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When he had taried there moare then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the iudgemet seate and commaunded Paul to be brought. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan he had taried amonge them more then ten dayes, he wente downe to Cesarea. And on the nexte daye he sat downe on the iudgment seate, and commaunded Paul to be broughte. (Coverdale Bible)
  • 1540 When he had taryed there amonge them more then ten dayes, he wente downe vnto Cesarea and the nexte daye sat downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When he had taried there more then .x. dayes he departed vnto Cesarea, and the next daye sate doune in the iudgemente seate, and commaunded Paule to be broughte. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he had taryed among them more then ten dayes, he went downe vnto Cesarea, & the next day sate downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commaunded Paul to be brought. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when hee had taried among them more then ten dayes, hee went downe vnto Cesarea, and the next day sitting in the iudgement seat, commanded Paul to be brought. (King James Version)
  • 1729 Having staid above eight, nay ten days, he went to Cesarea, and on the morrow mounting the tribunal, he order'd Paul to be brought before him. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cesarea, and the next day sitting in the judgment-seat, commanded Paul to be brought. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when he had staid among them more than ten days, he went down to Cesarea, and the next day sitting on the tribunal, he commanded Paul to be brought before him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after staying with them more than ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow seated on the bench, commanded Paul to be brought. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, having continued among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day, sitting down on the tribunal, he commanded Paul to be brought. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And staying with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and on the next day, sitting on the tribunal, commanded Paul to be brought. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having remained and among them days not more eight or ten, having gone down into Caesarea, on the morrow having sat down on the judgment-seat, he commanded the Paul to be led forth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow, sitting on the judgment-seat, he commanded Paul to be brought. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow, sitting on the judgment–seat, ordered Paul to be brought. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cesarea; and the next day sitting in the judgment seat, commanded Paul to be brought. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment–seat, and commanded Paul to be brought. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, spending among them, not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and, on the morrow, taking his place upon the judgment–seat, ordered Paul to be brought. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having tarried with them not more than eight or ten days, having come down to Caesarea, on the following day, sitting on the tribunal, he commanded that Paul should be brought forth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having spent among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and, on the morrow, sitting on the judgment-seat, he ordered Paul to be brought. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After staying among them some eight or ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he took his seat on the Bench, and ordered Paul to be brought before him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After a stay of eight or ten days in Jerusalem—not more—he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after spending among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea: on the morrow, having sat on the tribunal, he commanded Paul to be brought. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد ما صرف عندهم اكثر من عشرة ايام انحدر الى قيصرية. وفي الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hamar egun baicen hayén artean egon gaberic, iauts cedin Cesareara: eta biharamunean iarriric iudicioco alkian, mana ceçan Paul erekar ledin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 非 斯 都 在 他 们 那 里 住 了 不 过 十 天 八 天 , 就 下 该 撒 利 亚 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 将 保 罗 提 上 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 非 斯 都 在 他 們 那 裡 住 了 不 過 十 天 八 天 , 就 下 該 撒 利 亞 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 將 保 羅 提 上 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et n'ayant pas sejourne parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Cesaree; et le lendemain, s'etant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fut amene. (French Darby)
  • 1744 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo dimorato appresso di loro non più di otto o di dieci giorni discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in sul tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato davanti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Rimasto presso di loro non più di otto o dieci giorni, discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato dinanzi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan han hade vistats hos dem högst åtta eller tio dagar, kom han åter ned till Cesarea. Dagen därefter satte han sig på domarsätet och bjöd att Paulus skulle föras fram. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y makatira na sa kanila na hihigit sa walo o sangpung araw, ay lumusong siya sa Cesarea: at nang kinabukasa'y lumuklok siya sa hukuman, at ipinaharap sa kaniya si Pablo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phê-tu ở cùng họ vừa tám hay là mười ngày mà thôi, đoạn trở xuống thành Sê-sa-rê; sáng ngày sau, người ngồi nơi tòa án và truyền dẫn Phao-lô đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools