Acts 23:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 23:32 (TRV)|Acts 23:32]]'''  
+
*'''[[Acts 23:32 (TRV)|Acts 23:32]]''' On the next day, they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:26, 3 January 2017

New Testament Acts 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 23:32 On the next day, they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 23:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 23:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الغد تركوا الفرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 天 , 让 马 兵 护 送 , 他 们 就 回 营 楼 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 天 , 讓 馬 兵 護 送 , 他 們 就 回 營 樓 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le lendemain, ayant laisse les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournerent à la forteresse. (French Darby)
  • 1744 Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools