Acts 21:36

From Textus Receptus

Revision as of 12:07, 5 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 跟 在 後 面 , 喊 着 说 : 除 掉 他 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 跟 在 後 面 , 喊 著 說 : 除 掉 他 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le! (French Darby)
  • 1744 Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools