Acts 13:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 13:35 (TRV)|Acts 13:35]]'''  
+
*'''[[Acts 13:35 (TRV)|Acts 13:35]]''' Therefore He also says in another Psalm: ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:03, 30 December 2016

New Testament Acts 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 13:35 Therefore He also says in another Psalm: ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 13:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 13:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halacotz berce leku batetan-ere erraiten du, Eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric ikus deçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför säger han ock i en annan psalm: 'Du skall icke låta din Helige se förgängelsen.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi rin naman niya sa ibang awit, Hindi mo ipagkakaloob na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu. (VIET)

See Also

External Links